“Shchedryk" (ucraino: Щедрик, da Щедрий вечiр,
"Munifica sera") è uno “shchedrivka” ucraino, canto di capodanno.
“Shchedryk” è stato creato dal compositore e insegnante ucraino Mykola_Leontovych nel 1916 che ne fece un arrangiamento musicale per coro. Il testo
racconta la storia di una rondine che vola per annunciare la rinascita in
primavera, e augura prosperità alle famiglie per l’anno nuovo.
"Shchedryk" è stato originariamente cantato da gruppi di giovani
nella notte del 13 gennaio, Capodanno nel calendario giuliano (31 dicembre nel
vecchio stile) e Shchedry Vechir, che a fine anno portavano buoni auguri di
casa in casa.
Le prime esibizioni del pezzo sono state fatte dagli
studenti della Kyiv University nel 1916, e nel 1921 il Coro Nazionale Ucraino
lo fece conoscere in America e in Europa.
E’ triste, ma l’autore di “Shchedryk”, Mykola Leontovych nella notte tra il 22 e il 23 gennaio 1921, all'età di soli 43 anni, venne ucciso a colpi di pistola nella casa dei suoi genitori da un servo dell’ “Impero del male”, un agente della Čeka (polizia politica sovietica) Afanasy Hryshchenko. Ma la rondine oramai volava ad annunciare il suo canto a tutto il mondo.
Dopo l'esibizione del coro di Alexander Koshits nel 1922 a New York, dove per la prima volta fu presentato "Shchedryk", un piccolo miracolo ucraino si diffuse in tutti i continenti.
Tanto questa canzone piaceva negli Stati Uniti che nel 1936 un americano di origini ucraine, Peter Wilkhovsky, che lavorava per la NBC, creò la versione inglese delle parole di "Shchedryk". La canzone assomigliava al suono dei campanellini e Wilkhovsky volle esprimere questa immagine attraverso il testo.
E’ triste, ma l’autore di “Shchedryk”, Mykola Leontovych nella notte tra il 22 e il 23 gennaio 1921, all'età di soli 43 anni, venne ucciso a colpi di pistola nella casa dei suoi genitori da un servo dell’ “Impero del male”, un agente della Čeka (polizia politica sovietica) Afanasy Hryshchenko. Ma la rondine oramai volava ad annunciare il suo canto a tutto il mondo.
Dopo l'esibizione del coro di Alexander Koshits nel 1922 a New York, dove per la prima volta fu presentato "Shchedryk", un piccolo miracolo ucraino si diffuse in tutti i continenti.
Tanto questa canzone piaceva negli Stati Uniti che nel 1936 un americano di origini ucraine, Peter Wilkhovsky, che lavorava per la NBC, creò la versione inglese delle parole di "Shchedryk". La canzone assomigliava al suono dei campanellini e Wilkhovsky volle esprimere questa immagine attraverso il testo.
Più tardi, la canzone chiamata "canto delle
campane" (Carol of the Bells), divenne patrimonio della cultura musicale
dei paesi occidentali: venne interpretata con vari stili musicali da moltissimi
artisti, eseguita da diversi corali, inserita in colonne sonore come un canto
natalizio.
Auguro che questa canzone vi porti lo spirito di Natale.
Buone feste a tutti!
I I
Hark! how the bells Ascolta! Come le campane,
Sweet silver bells le dolci campane dal suono argentino,
All seem to say, sembrano tutti dire:
“Throw cares away.” "Getta via gli affanni.
Christmas is here Natale è arrivato,
Bringing good cheer per portare allegria
Sweet silver bells le dolci campane dal suono argentino,
All seem to say, sembrano tutti dire:
“Throw cares away.” "Getta via gli affanni.
Christmas is here Natale è arrivato,
Bringing good cheer per portare allegria
To young and old a piccoli e grandi,
Meek and the bold ai mansueti e ai temerari"
II II
Ding, dong, ding, dong Ding, dong, ding, dong
That is their song questa è la loro canzone
With joyful ring con un suono gioioso
All caroling tutte inneggiano canti
One seems to hear crediamo di sentire
Words of good cheer parole di buon augurio
From ev’rywhere da tutte le parti
Filling the air che riempiano l'aria.
III III
Oh how they pound Oh, come rintoccano
raising the sound elevando il suono
O’er hill and dale’ per colli e valli,
telling their tale raccontado la loro storia
gaily they ring risuonano allegramente
while people sing mentre la gente canta
songs of good cheer canzoni di buon augurio
Christmas is here il Natale è arrivato
Merry, merry, merry, merry Buon, buon, buon, buon
Christmas Natale
Merry, merry, merry, merry Buon, buon. buon, buon
Christmas Natale
IV IV
On, on they send Inviano ancora
On without end e senza fine
Their joyful tone il loro suono gioioso
To ev’ry home ad ogni casa
Ding, dong, ding, dong. Ding, dong, ding, dong.
V V
Christmas is here E' arrivato il Natale,
Bringing good cheer e porta allegria
To young and old a picoli e grandi,
Meek and the bold ai mansueti e timerari
Ding, dong, ding, dong Ding, dong, ding, dong
That is their song questa è la loro cvanzone
With joyful ring con un suono gioioso
Ding, dong, ding, dong. Ding, dong, ding, dong.
Meek and the bold ai mansueti e ai temerari"
II II
Ding, dong, ding, dong Ding, dong, ding, dong
That is their song questa è la loro canzone
With joyful ring con un suono gioioso
All caroling tutte inneggiano canti
One seems to hear crediamo di sentire
Words of good cheer parole di buon augurio
From ev’rywhere da tutte le parti
Filling the air che riempiano l'aria.
III III
Oh how they pound Oh, come rintoccano
raising the sound elevando il suono
O’er hill and dale’ per colli e valli,
telling their tale raccontado la loro storia
gaily they ring risuonano allegramente
while people sing mentre la gente canta
songs of good cheer canzoni di buon augurio
Christmas is here il Natale è arrivato
Merry, merry, merry, merry Buon, buon, buon, buon
Christmas Natale
Merry, merry, merry, merry Buon, buon. buon, buon
Christmas Natale
IV IV
On, on they send Inviano ancora
On without end e senza fine
Their joyful tone il loro suono gioioso
To ev’ry home ad ogni casa
Ding, dong, ding, dong. Ding, dong, ding, dong.
V V
Christmas is here E' arrivato il Natale,
Bringing good cheer e porta allegria
To young and old a picoli e grandi,
Meek and the bold ai mansueti e timerari
Ding, dong, ding, dong Ding, dong, ding, dong
That is their song questa è la loro cvanzone
With joyful ring con un suono gioioso
Ding, dong, ding, dong. Ding, dong, ding, dong.
Nessun commento:
Posta un commento